榴莲·布莱恩 或 长颈鹿·布朗:
这些名字听起来非常不寻常,可能会让人联想到水果或动物,而不是一个人的名字。
夫妻肺片:
这道菜名被翻译成 Couples lung,有些外国人会误以为是用一对夫妻的肺做成的,这显然让他们感到震惊。
麻婆豆腐:
这个名字听起来像是在提醒人们这道菜的辣度可能超乎想象,因为“麻婆”在中文里有“麻子女人”的意思。
苍蝇头:
这道菜名被翻译成 Fly Head,可能会让人误以为菜里真的加了苍蝇头,实际上是用蒜苗、肉末和豆豉爆炒而成的。
蚂蚁上树:
虽然这道菜名形象生动,但被翻译成 The ant climbed onto the后,可能会让人误解为菜里有蚂蚁。
童子鸡:
这道菜名被翻译成 Chicken without gender,虽然意思正确,但这样的翻译可能会让人感到困惑。
老婆饼:
被翻译成 Wife Cake后,可能会让人误以为是用老婆粉做的。
鱼香肉丝:
有些外国人看到名字里有“鱼”,就以为这道菜是以鱼为原料,实际上这道菜是用猪肉丝和其他调料制作的。
这些名字在中文中可能很有趣,但在英文中可能会引起误解或惊讶。建议在国际化场合中,选择更通俗易懂的名字,以避免不必要的误会。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。