365读书网-读万卷书行万里路

365读书网-读万卷书行万里路

电影名字被什么名字

59

电影名字被 多个不同的译名所影响,以下是一些具体的例子:

《三傻大闹宝莱坞》

外文名《3 idiots》。

中文译名包括“三个白痴”、“三个傻瓜”、“寻找兰彻”等。

《肖申克的救赎》

外文名《The Shawshank Redemption》。

台湾译名《刺激1995》。

《我的个神啊》

听名字可能以为是国产沙雕新年贺岁喜剧片。

《恐怖游轮》

豆瓣评分8.5分。

德语原名是《他人的生活》。

《窃听风暴》

豆瓣评分9.1分。

香港译名《窃听风云》。

《疾速猪杀》

被刻意剪辑的预告片和译名让人误以为是对标约翰威克的R级动作片。

《攻壳机动队》

经典赛博朋克之作。

《小萝莉的猴神大叔》

讲述一个平凡的人用爱化解两国仇恨的故事。

《百万美元宝贝》

美国梦与美国噩梦。

《闪光少女》

豆瓣评分7.3分。

被误以为是脑残无营养的偶像恋爱电影。

《驴得水》

根据同名话剧改编。

《二十二》

关于国外侵华的纪录片。

这些例子说明,电影名字的翻译对观众的初步印象和观影选择有着重要影响。好的译名能够准确传达电影的核心内容,而糟糕的译名则可能导致观众错过优秀的作品。