电影名字被 多个不同的译名所影响,以下是一些具体的例子:
《三傻大闹宝莱坞》
外文名《3 idiots》。
中文译名包括“三个白痴”、“三个傻瓜”、“寻找兰彻”等。
《肖申克的救赎》
外文名《The Shawshank Redemption》。
台湾译名《刺激1995》。
《我的个神啊》
听名字可能以为是国产沙雕新年贺岁喜剧片。
《恐怖游轮》
豆瓣评分8.5分。
德语原名是《他人的生活》。
《窃听风暴》
豆瓣评分9.1分。
香港译名《窃听风云》。
《疾速猪杀》
被刻意剪辑的预告片和译名让人误以为是对标约翰威克的R级动作片。
《攻壳机动队》
经典赛博朋克之作。
《小萝莉的猴神大叔》
讲述一个平凡的人用爱化解两国仇恨的故事。
《百万美元宝贝》
美国梦与美国噩梦。
《闪光少女》
豆瓣评分7.3分。
被误以为是脑残无营养的偶像恋爱电影。
《驴得水》
根据同名话剧改编。
《二十二》
关于国外侵华的纪录片。
这些例子说明,电影名字的翻译对观众的初步印象和观影选择有着重要影响。好的译名能够准确传达电影的核心内容,而糟糕的译名则可能导致观众错过优秀的作品。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。