365读书网-读万卷书行万里路

365读书网-读万卷书行万里路

安徒生童话全集的三个译本到底哪个更好啊?

59

安徒生童话全集的三个译本——叶君健、任溶溶和林桦——各有其独特的风格和特点, 难以简单地判断哪个更好。以下是它们的一些比较:

叶君健译本

特点:叶君健认为安徒生童话是“幻想童话、政治讽刺、诗歌语言三者结合的现代童话”,在翻译中对原著的“再解释”很到位,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言。

评价:叶君健的译本被丹麦媒体称誉为“在近百种语言的译本中,水平最高”,并被丹麦专家评价为“最好的”。

版本:人民文学出版社和译林出版社的版本是叶君健的译本,但内容不全。

任溶溶译本

特点:任溶溶以80高龄的人生体验与一颗赤子之心,用盎然的童趣和斐然的文采重新翻译了《安徒生童话全集》。

评价:任溶溶的译本被一些读者认为“翻译得太美了”,并且他本人也是著名的童话作家。

版本:上海译文出版社的版本是任溶溶的译本。

林桦译本

特点:林桦的译本也是安徒生童话全集的重要译本之一,但关于其具体特点和评价较少。

版本:湖南少年儿童出版社的版本是林桦的译本。

建议

叶君健译本:如果重视翻译的质量和原著精神的保持,叶君健的译本是首选,尤其是人民文学出版社和译林出版社的版本。

任溶溶译本:如果喜欢更加生动和富有童趣的翻译风格,任溶溶的译本是一个不错的选择,上海译文出版社的版本值得购买。

林桦译本:如果需要另一个版本的参考,林桦的译本也是一个值得考虑的选择,湖南少年儿童出版社的版本包含了全部166篇故事。

最终选择哪个译本,建议根据个人阅读偏好和对翻译风格的偏好来决定。可以尝试阅读几个不同译本的片段,看看哪个版本更符合自己的口味。