黑格尔的《小逻辑》有多个中译本, 其中比较受欢迎的译本包括贺麟的译本和梁志学的译本。以下是一些具体的推荐:
贺麟的译本
优点:贺麟的翻译是比较早的黑格尔哲学的译著,质量较好,且较为忠实于原文。虽然有些简化,但小逻辑是不能简化的,这一点没错。
缺点:有些词和句子可能不够流畅,需要对照德文原文进行校对。
梁志学的译本
优点:梁志学的译本处于中间状态,既忠实于原文,又较为流畅,适合阅读。
缺点:相比贺麟的译本,可能稍逊一筹。
薛华的译本
优点:薛华的译本最忠实于原文,但译文比较生硬,不够流畅。
先刚的译本
优点:先刚的译本阅读起来很流畅,词顺句通,但需要对照德文原文,会发现很多词和句子并不是黑格尔本人的意思,完全是译者主观妄译。
建议
如果对原文有较高要求,建议先读贺麟的译本,再参照其他汉译本进行对比阅读。
如果注重译文的流畅性,可以考虑梁志学的译本。
如果希望深入了解黑格尔的逻辑学,可以尝试多个译本进行对比,结合自己的阅读习惯和理解能力进行选择。
希望这些建议对你有所帮助。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。